Герои аниме Banana Fish
Постер аниме Banana Fish © MAPPA//Hiroshi Seko

Культовое аниме получило дубляж на Amazon спустя 7 лет. Его сделал ИИ и это очень плохо

Новость
Семён БеляевСемён Беляев29.11.2025

Нет ничего лучше родного фандаба

Фанаты возмущены новой функцией видеосервиса Amazon. В Prime Video внедрили ИИ-дубляж для проектов, которые никогда не имели озвучки. Среди них: «No Game No Life», «Banana Fish» и другие аниме-тайтлы.

Пока функция работает только на английском и испанском языках, но даже этого было достаточно, чтобы понять, что качество ужасное. Нейросеть не передаёт эмоций персонажей, а реплики звучат однотонно и искусственно. Amazon подчёркивает, что озвучка создаётся ИИ, но это не оправдывает проблемы — дубляж слушать невозможно.

Фанаты «Banana Fish» просили озвучку семь лет. Аниме не стало массовым хитом, но обрело культовый статус. Поэтому такой подход кажется им крайне неуважительным и к проекту, и к актёрам дубляжа. Тем более за семь лет его действительно можно было озвучить множество раз.

Лицензировать аниме Amazon должно стать преступлением
Наконец-то есть явный победитель всех «худших дубляжей всех времён» — никогда не думал, что всё будет так просто
Что чёрт возьми, это вообще такое??? Даже монотонное аниме 80-х/90-х звучит лучше, чем это!

Своё негодование выразили и актёры дубляжа. Даман Миллз («Pokemon», «Dragon Ball») пообещал больше никогда не работать с Amazon, если сервис немедленно не уберёт функцию.

После многих лет надежд фанатов на английскую версию «Banana Fish» вы преподносите ее нам как мусор, созданный искусственным интеллектом? Исправьте это, или я лично больше НИКОГДА не буду работать с вами как актер ни над одним из ваших дубляжей. Это не «будущее». Это стирание.

К сожалению, в гонке стриминговых сервисов за внимание пользователей ситуация вряд ли улучшится. Платформы сознательно размывают сложившуюся культуру аниме-локализации ради быстрой выгоды и поточного выпуска релизов.

Пользователи уже заметили, что Crunchyroll начал применять ИИ даже не для озвучки, а для субтитров. Чтобы ускорить процесс их внедрения, сервис перешёл на новую универсальную модель отображения текста. Она подходит большинству плееров, но полностью лишает переводчиков возможности гибко работать с надписями и корректно адаптировать текст внутри кадров.

Семён Беляев
Семён Беляев
Автор статьи
Комментарии
Комментарии (0)

Пока нет комментариев. Будьте первым!