2B
Кадр из ролика «2B takes off her visors (NieR:Automata Ver. 1.1a)». Источник: DominikFXO // Youtube

Фанаты Nier: Automata заметили, что локализаторы сделали 2B для Запада бессердечной

Новость
Семён БеляевСемён Беляев07.01.2026

Спустя почти 9 лет фанаты экшена NieR: Automata начали обращать внимание на различия между японской и английской версиями игры.

Индийский фанат обратил внимание на то, как англоязычное сообщество воспринимает 2B. По его мнению, у западной аудитории сложился образ злого, грубого и лишённого глубины персонажа. Он решил объяснить, почему так произошло.

В качестве примера он показал сравнение диалогов японской и английской версий в квесте «Потерянная сестра». В нём спятивший робот спрашивает 9S, как делаются дети, но неловкий вопрос дрожащим голосом переадресовывает 2B. В английской версии 2B резко одёргивает 9S за болтливость, тогда как в японской она смущённо отвечает, что не может помочь с таким неловким вопросом.

Как оказалось, подобных примеров в игре очень много, и именно они сформировали восприятие персонажа на Западе. В японской версии 2B — добрая и эмоциональная героиня, однако западные локализаторы по какой-то причине решили, что такой образ не подходит солдату YoRHa.

Тайваньская художница Мицуки, работающая как с англоязычной, так и с японоязычной аудиторией, также подчеркнула эту разницу. По её наблюдениям, китайские художники изображают 2B значительно мягче, чем англоязычные, потому что китайская локализация игры максимально близка к оригиналу.

Супервайзеры английской локализации из студии 8-4 Ltd в одном из интервью попытались объяснить свой подход, повлиявший на характер 2B. Они посчитали важным показать, что андроиды с искусственным интеллектом — индивидуальные существа. При этом 2B они решили сделать не бессердечной, а персонажем, который строго контролирует свои эмоции. Локализатор Алан Аверилл отметил, что стремился создать героиню, способную понимать любовь и юмор, но не выражающую их открыто.

Что касается озвучки, их позиция была следующей: если использовать шёпот или дрожащий голос, как в японской версии, это подчеркнёт слабость персонажа. Поэтому голос решили изменить с учётом культурных особенностей западной аудитории, сохранив общий образ источника.

Однако другие фанаты нашли более старые интервью локализаторов 8-4 Ltd и отметили, что для переводчиков студии уже стало привычным менять характеры персонажей с целью сделать их «менее оскорбительными» для Запада. С этим фанаты категорически не согласны и уже не первый год критикуют локализацию японских игр, утверждая, что переводчики не просто адаптируют тексты, а искажают смысл, будто пишут фанфики вместо перевода. Эта же студия участвовала в локализации тактической RPG Unicorn Overlord, которая также подверглась жёсткой критике из-за изменений, внесённых переводчиками.

Многие вспомнили и другие спорные примеры американских локализаций. Среди них — Ninja Gaiden 4, где Рю Хаябуса внезапно начал использовать нецензурную лексику, а также Xenoblade Chronicles 2 и 3, в которых без видимых причин отказались от местоимений и убрали многочисленные отсылки к японской культуре.

Ранее авторы NieR: Automata намекнули, что готовят сюрприз для фанатов игры, который планируют раскрыть уже в этом году — к 9-й годовщине релиза.

Семён Беляев
Семён Беляев
Автор статьи
Комментарии
Комментарии (0)

Пока нет комментариев. Будьте первым!