Герои сериала «Эйфория» в образе провинциальных жителей
Коллаж: Кэсси, Нейт, Джулс и Мэдди из сериала «Эйфория» © Patrick Wymore, Eddy Chen / HBO. Редактирование фото с помощью ИИ

«Эйфория» х «Реальные пацаны». Как американские подростки заговорили по-уральски

Статья
Ольга ВласенкоОльга Власенко14.04.2026

Уже совсем скоро завершится «Эйфория» — сериал неоднозначный, долгоидущий и когда-то яркий. Наверняка в вашем инфополе «Эйфории» стало появляться всё больше: от платьев Сидни Суини (Кэсси) на ковровых дорожках до спойлеров финального сезона. А вот «Эйфорию» по-уральски вы видели? Мы — да! Как блогерка переозвучила целую серию на уральский манер, почему мы любим помещать зарубежных героев в русреал-контекст и как фанатское творчество помогает нам понять произведения, которые радикально отличаются от всего, что мы знаем, — разбираемся в материале.

Мэдди из «Эйфории» на фоне хрущевки
Коллаж: Мэдди из сериала «Эйфория» © Jeremy Colegrove/HBO // Maxim Tolchinskiy on Unsplash

«Эйфория» x «Реальные пацаны» 

«Эйфория» — классический сериал про подростков, который на старте даже называли Skins для зумеров. В нём рассказывается о подростках в американской глубинке, которые учатся в школе (через раз), ходят на вечеринки (регулярно), пьют, курят и занимаются сексом (абсолютно бесстыдно). 

В первом сезоне всё это ещё было усыпано ворохом сияющих блёсток, а вот первая серия третьего — и финального — сезона уже заставляет нас переживать о персонажных арках. Чего ещё учудит режиссер Сэм Левинсон — остаётся только гадать, однако его подростки уж больно гротескно смотрятся на экране. 

Поэтому неудивительно, что этот показушный гротеск хочется сбалансировать. Блогерка из Самары Арина Лысик нашла идеальный способ: переозвучить «Эйфорию» так, будто это серия «Реальных пацанов» — с уральским говором. И сериал сразу обрёл новые краски. 

Сама Арина по образованию — преподаватель английского языка, она часто занималась имитацией акцентов, поэтому можно сказать, что идея переозвучить американский сериал на уральский говор пришла неслучайно, а удалась виртуозно. Теперь Кэсси, Мэдди и другие звучат менее вылизано, более естественно — это даже карикатурой не назовёшь, скорее, более жизненным и понятным русскоговорящим зрителям говором. 

Например, в одной из сцен, где героини в женском туалете школы разговаривают про пьесу Лекси — сестры Кэсси, случились такие перемены: сама Кэсси превратилась в Ксюху, Лекси — в Леську, а Мэдди стала Машкой. Вместо «Оклахомы» — «Свадьба в Малиновке». И так всё хорошо ложится, что, если не смотреть на экран, даже не почувствуешь подвоха! 

— Ты чё, в пьесе играешь?

— В какой?

— Да пьеса, которую Олеська ставит.

— «Свадьба в Малиновке».

«Эйфория» — не единственный зарубежный сериал, который зрителям захотелось поместить в русскоязычный контекст, чтобы сделать героев и события ближе к аудитории. Для более лаконичной русреал-формы есть ещё фанатские эдиты. 

Алиса Лью на Олимпийских играх
Коллаж: Алиса Лью, кадр из видео «Alysa Liu wins the Olympic gold medal for the United States». Источник: Team USA // Youtube

Эдиты под «Дайте танк!» и других 

Если вы хоть раз смотрели фандомные эдиты в тиктоке, наверняка вы видели видео, в которых зарубежный контент монтируют под русскоязычные/снгшные песни, по сути помещая зарубежных героев или героев, у которых есть русские корни, в контекст русреала. Как и в случае с «Эйфорией», здесь фандом тоже начинает играть новыми красками — и никакие «эйфоричные» сияющие блёстки не нужны. 

Вот только несколько примеров: фигуристы, в частности олимпийская чемпионка Алиса Лью, под песню «Монополия» группы «Дайте танк!»; Илья Розанов под «Не плачь» Булановой — это вообще на разрыв сердца; Илья Малинин под «Где мой дом» группы IC3PEAK; внезапно Гарри Поттер под «молчи» кис-кис; такой же внезапный эдит про Ивана Ковачича (Sram Croatia) под Макана — прости господи и многое другое. 

Достаточно лишь подставить ваш любимый фандом под любую песню «Дайте танк!» — и вуаля. На первый взгляд кажется, что это сочетание несочетаемого: ну где Алиса Лью и где «Дайте танк!»? 

На самом же деле, если копнуть чуть поглубже, окажется, что к Лью действительно лучше всего ложится именно «Монополия» или тот тренд: «Коди — раздолбай, Коди это, Коди то… Коди — это я, бро. Дайте мне быть собой!» — из мультфильма «Лови волну!» (2007). Причем, именно в русской озвучке, а не в оригинале на английском.

Ру из «Эйфории» на фоне гаражей и хрущевок
Коллаж: Ру из сериала «Эйфория» © Eddy Chen/HBO, Дмитрий Cкляренко/Wikimedia Commons

Что это говорит о нас

Как бы ни было важно знать другие языки помимо родного и как бы мы ни романтизировали американские сериалы про подростков, мы неизбежно ищем родное и знакомое даже там, где этого нет — будь то сериал «Эйфория» или «Гарри Поттер». Возможно, поэтому и появляются эдиты под русскоязычную музыку, фанфики с сеттингом в русреале и просто твиттерские аушки и разгоны. 

«Гарри Поттер» под Ника Кейва — это, конечно, хорошо, особенно если мы знаем слова песни, но «Гарри Поттер» под «молчи» кис-кис — это уже другой уровень восприятия и понимания персонажа. Кажется, что благодаря вот этому добавлению «русскости» — контекста, музыки, сеттинга — мы будто пытаемся понять персонажей и оригинальный сюжет — ещё глубже, чем можно. Мы примеряем незнакомое к знакомому. 

При этом мы показываем некую универсальность: даже если ты британский волшебник из девяностых, вот эта современная русскоязычная песня — тоже про тебя. Даже если ты хорватский школьник, шуточный эдит под Макана — это смешно и понятно. А если ты американский фигурист с русскими корнями, то тут сам господь велел проникнуться эдитом с русскоязычной музыкой. 

«Эйфория» по-уральски — об этом же. О поиске знакомого в гротескном, блестящем и неизвестном. О попытке понять и принять далёкое, найти общую почву. Ведь какая, по сути, разница, какой мюзикл ставят — «Оклахому» или «Свадьбу в Малиновке», если Нейт так и так — токсик? А это и так понятно — причём на любом языке мира.

Ольга Власенко
Ольга Власенко
Автор статьи
Комментарии
Комментарии (0)

Пока нет комментариев. Будьте первым!